TÀI NGUYÊN KHỞI NGHIỆP

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Sắp xếp dữ liệu

    SỐNG LÀ PHẢI MƠ

    THÂN CHÀO QUÍ THẦY, CÔ & CÁC BẠN ĐẾN VỚI BLOG KHỞI NGHIỆP - HẢI NGUYÊN VĂN!
    “ Mỗi người dù ít hay nhiều đều học ở bất kỳ người khác đôi điều gì đó” - Chúc mọi người sức khỏe, niềm vui, “TÂM” để trọn nghề và “NHẪN” để ước mơ!
    Gốc > VĂN HỌC - NGHỆ THUẬT > VĂN HỌC - NHÀ VĂN NƯỚC NGOÀI >

    ĐÔI LỜI VỀ VIỆC DỊCH THƠ PUSKIN RA TIẾNG VIỆT

    15/07/2012 | 15:09
    Hẳn bạn đọc cũng muốn biết kiệt tác này của Puskin chảy qua tâm hồn của mỗi người dịch sang tiếng Việt sẽ ra sao? Nét đặc sắc của mỗi bản dịch như thế nào? Từ ý tưởng ấy, tôi đã sưu tầm các bản dịch kiệt tác thơ này của Puskin ra tiếng Việt Nam. Mời bạn đọc cùng thưởng thức.

     http://vanthoviet.com/upload/vanthoviet/news/image-large-xoq9t44fwp.jpg

    A.X. Puskin (1799 – 1837) là thi hào vĩ đại của nước Nga và thế giới. Một số kiệt tác của Người đã được dịch sang tiếng Việt từ năm 1966, qua các bản dịch tuyệt vời của dịch giả Thuý Toàn. Từ đó đến nay cũng có một số người tiếp tục dịch thơ Puskin ra tiếng Việt như Thái Bá Tân, Hoàng Trung Thông, Tạ Phương…Và gần đây nhất là dịch giả Ngọc Châu nêu ý kiến nên dịch thơ nước ngoài ra tiếng Việt bằng thể thơ lục bát.  Và ông đã dịch bài "Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu” của Puskin ra thể thơ lục bát. Vậy là vì yêu công việc dịch thơ mà gặp nhau ở ý tưởng này. Tôi, Triệu Lam Châu đã có hẳn cả một tập thơ dịch lục bát từ tiếng Nga, với tựa đề là Đêm trắng- NXB Văn hoá dân tộc – 2002.

     Mới đây vunho.com đăng bản dịch thơ Puskin "Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu” của Tạ Phương bằng thể thơ lục bát, mà trước đó Thuý Toàn đã dịch theo thể thơ bảy – tám chữ có vần điệu rất thành công. Rồi Ngọc Châu cũng công bố bản dịch lục bát bài này của Puskin trên vanthoviet.com. Điều ấy cũng thật là lý thú.

     Hẳn bạn đọc cũng muốn biết kiệt tác này của Puskin chảy qua tâm hồn của mỗi người dịch sang tiếng Việt sẽ ra sao? Nét đặc sắc của mỗi bản dịch như thế nào? Từ ý tưởng ấy, tôi đã sưu tầm các bản dịch kiệt tác thơ này của Puskin ra tiếng Việt Nam. Mời bạn đọc cùng thưởng thức.

    Triệu Lam Châu

     


    Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ

    (Tôi nhớ mãi phút giây huyền diệu)

    А.С. Пушкин

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

     

    В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.

     

    Шли годы. Бурь порыв мятежный

    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

     

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви.

     

    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

     

    И сердце бьется в упоенье,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слезы, и любовь.
                                   Puskin
                                     1825

     

     

    Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu

     

    Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu
    Trước mắt anh, em bỗng hiện lên
    Như hư ảnh mong manh vụt biến
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

     

    Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng
    Giữa ồn ào xáo động buồn lo
    Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng
    Bóng dáng em, anh gặp lại trong mơ.

     

    Tháng ngày qua những cơn gió bụi
    Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ
    Lãng quên rồi giọng em hiền dịu
    Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

     

    Giữa cô quạnh, âm u tù hãm
    Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu
    Chẳng thiên thần, chẳng nguồn cảm xúc
    Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

     

    Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc
    Trước mắt anh, em lại hiện lên
    Như hư ảnh mong manh vụt biến
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

     

    Trái tim lại rộn ràng náo nức

    Vì trái tim sống dậy đủ điều
    Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc
    Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

     Thuý Toàn - dịch

     

     

     

     

    Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ

    (Tôi nhớ mãi phút giây huyền diệu)

    А.С. Пушкин

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

     

    В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.

     

    Шли годы. Бурь порыв мятежный

    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

     

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви.

     

    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

     

    И сердце бьется в упоенье,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слезы, и любовь.
                                                         Puskin

                                                          1825

     

     

    GỬI…

    Anh nhớ mãi phút giây kì diệu ấy,  
    Khi trước anh em xuất hiện bất ngờ,
    Như hình bóng một thiên thần lộng lẫy,
    Như ngỡ ngàng hư ảo một giấc mơ.

    Và sau đó, giữa dòng đời mệt mỏi,
    Giữa lo âu và thất vọng, yếu mềm,
    Anh vẫn nghe tiếng dịu dàng em nói,
    Vẫn luôn nhìn thấy rõ bóng hình em.

    Thời gian qua... Những tháng ngày sôi nổi,
    Đã xua tan bao kỷ niệm êm đềm,
    Và anh quên tiếng dịu dàng em nói,
    Quên đã từng xinh đẹp bóng hình em.

    Giữa lo âu và thất vọng, yếu mềm,
    Đã xua tan bao kỷ niệm êm đềm,
    Và anh quên tiếng dịu dàng em nói,
    Quên đã từng xinh đẹp bóng hình em.

    Nay giữa chốn lưu đầy thân tù ngục
    Cuộc đời anh trôi lặng lẽ, tiêu điều,
    Không cảm hứng, không ước mơ, hạnh phúc,
    Không thánh thần, không sự sống, tình yêu.

    Bỗng rạo rực lòng anh như ngày ấy
    Khi trước anh em lại đến bất ngờ,
    Như hình bóng một thiên thần lộng lẫy,
    Như ngỡ ngàng hư ảo một giấc mơ.

    Và lần nữa trái tim đầy cảm xúc,
    Cho trái tim lần nữa có rất nhiều,
    Cả cảm hứng, cả uớc mơ, hạnh phúc,
    Cả thánh thần, cả sự sống, tình yêu...

    Thái Bá Tân – dịch

     

    Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ

    (Tôi nhớ mãi phút giây huyền diệu)

    А.С. Пушкин

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

     

    В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.

     

    Шли годы. Бурь порыв мятежный

    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

     

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви.

     

    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

     

    И сердце бьется в упоенье,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слезы, и любовь.
                                                         Puskin

                                                          1825

     

     

    PHÚT GIÂY HUYỀN DIỆU

    ANH NHỚ MÃI

                                   Gửi K…

     

    Anh nhớ phút giây diệu huyền

    Trước anh em bỗng hiện lên bất ngờ

    Như một ảo ảnh thoảng qua

    Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong

     

    Buồn đau, thất vọng trong lòng

    Giữa âu lo, xáo động cùng ưu tư

    Vẫn thấy dáng em trong mơ

    Thanh âm hiền dịu không mờ trong anh

     

    Tháng năm. Bão táp chiến chinh

    Làm tan đi ước mơ lành về em

    Anh quên giọng nói dịu êm

    Quên khuôn hình mang dáng tiên em rồi

     

    Tháng ngày quằn quại giữa đời

    Quạnh hiu, tăm tối ở nơi ngục tù

    Không linh thần, chẳng tứ thơ

    Chẳng yêu, cạn lệ, đời trơ vô tình

     

    Hồn anh bừng tỉnh rất nhanh

    Bởi em bỗng lại trước anh, vẫn là

    như một ảo ảnh thoảng qua

    Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong

     

    Tim anh bỗng đập tột cùng

    Lại phục sinh bởi trùng phùng em ơi

    Linh thần, thi tứ, cuộc đời,

    Tình yêu, mắt lệ do nơi em mà.

     Ngọc Châu - dịch

     

     

    Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ

    (Tôi nhớ mãi phút giây huyền diệu)

    А.С. Пушкин

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

     

    В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.

     

    Шли годы. Бурь порыв мятежный

    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

     

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви.

     

    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

     

    И сердце бьется в упоенье,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слезы, и любовь.
                                    Puskin
                                     1825

     

     

     Nhớ hoài giây phút diệu huyền

     

    Nhớ hoài giây phút diệu huyền

    Trước anh, em bỗng hiện lên rỡ ràng

    Mong manh hư ảnh mơ màng

    Thiên thần sắc đẹp vô vàn trắng trong.

     

    Sầu đau tuyệt vọng cõi lòng

    Ồn ào xáo động mịt mùng bủa vây

    Trong mơ, anh vẫn thấy đây:

    Dáng em hiền dịu, giọng đầy vấn vương.

     

    Những cơn gió bụi năm truờng

    Xua tan giấc mộng huy hoàng tuổi thơ

    Anh quên hình bóng  tiên nga

    Giọng em âu yếm mộng mơ thuở nào.

     

    Âm u, tù hãm biết bao

    Đời anh quằn quại trôi vào tháng năm

    Không mầm hứng, không thiên thần

    Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngân giọng tình.

     

    Hồn anh bừng tỉnh thình lình:

    Trước anh, em lại là mình đấy chăng

    Mơ màng hư ảnh mong manh

    Thiên thần sắc đẹp trắng trong vô vàn.

     

    Lòng anh nao nức rộn ràng

    Trái tim sống dậy mênh mang bao điều

    Cả mầm hứng, cả tình yêu

    Thiên thần, đời, lệ… bấy nhiêu nỗi niềm…

     Triệu Lam Châu - dịch

     

     

              К...     

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.

    Шли годы. Бурь порыв мятежный
    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви.

    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    И сердце бьется в упоенье,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слезы, и любовь.

    1825

    GỬI...

    Em ơi phút ấy nhớ hoài:
    Bóng em yêu dấu mỉm cười bên anh,
    Như làn ảo ảnh mong manh,
    Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

    Trong buồn vô vọng tràn lan,
    Giữa dòng xuôi ngược muôn vàn âu lo,
    Dáng em anh gặp trong mơ,
    Giọng em - nghe giữa phút giờ đớn đau.

    Tháng ngày mưa gió qua mau,
    Cuốn theo giấc mộng đượm màu ấu thơ,
    Quên rồi giọng nói êm ru,
    Bóng em trong sắc sương mù dần tan.

    Cô đơn trong cảnh chiều tàn,
    Chốn lưu đày mỗi ngày tan một ngày,
    Chẳng tiên thần, chẳng đắm say,
    Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngây ngất tình.

    Bỗng hồn rạo rực bình minh
    Khi em lại tới dịu lành bên anh,
    Như làn ảo ảnh mong manh,
    Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

    Trái tim anh đập rộn ràng,
    Như bừng thức dậy bàng hoàng sớm nay
    Cả tiên thần, cả đắm say,
    Cả đời, cả lệ, cả ngây ngất tình.
      1825

     Tạ Phương – dịch


    Nhắn tin cho tác giả
    Hải Nguyên Văn @ 09:40 24/02/2013
    Số lượt xem: 322
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến